martes, agosto 25, 2015

REVISTA LA GALLA CIENCIA


http://www.lagallaciencia.com/





















Entrevista a: José Antonio Santano  (Baena, 1957) 


José Antonio Santano es  Graduado Social por la Universidad de Granada, Técnico Superior en Relaciones Industriales por la de Alcalá de Henares y Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Almería. Es autor de varios libros, como Canción Popular en la Villa de Baena (Ed. Ayuntamiento Baena, 1986), Profecía de Otoño (Sevilla, 1994), Grafías de Pasión. Prosa y poesía sobre la Semana Santa de Baena (1998), Exilio en Caridemo (Ed. Inst. Estudios Almerienses, 1998), Íntima heredad (Ed. Endymion, Córdoba, 1998), La piedra escrita (Ed. Alhulia. Salobreña, 2000), Árbol de bendición. Antología literaria al olivo (Ed. Instituto de Estudios Almerienses y Ayuntamiento de Baena, 2001), Suerte de alquimia (Ed. Alhulia. Salobreña, 2003), Las edades de arcilla (Ed. Alhulia, Salobreña, 2005), La cortaera (artículos periodísticos 2001-2004, Córdoba, 2007), El Oro líquido (El aceite de oliva en la cultura) Antología literaria (Ed. La Oficina del Autor. Diputación de Jaén), Caleidoscopio (Prosa. Ed. Instituto de Estudios Almerienses, 2010) y Estación Sur (Ed. Alhulia,  2012).

Ha recibido varios premios a lo largo de su carrera. Ha dirigido y presentado programas de radio y televisión. Ha dirigido la Revista Literaria de carácter mensual “Cuadernos de Caridemo”, de Almería, y coordinado el Premio Andalucía de Poesía “Ayuntamiento de Fondón” (Almería). Ha dirigido la colección Palabras Mayores, de poesía, de la Editorial Alhulia (Granada). Su poesía ha sido traducida al italiano por Emilio Coco: Quella strana quiete y Il vollo degli anni (Antología poetica personale), así como algunos textos al inglés y francés.



¿De qué le salva la poesía?
-De la estulticia humana

¿Un verso para repetirse siempre?
-“Solo el hombre es el centro de la vida

¿Qué libro debe estar en todas las bibliotecas?
-No podría indicar uno solo, es complicado elegir uno solo.

Amor, muerte, tiempo, vida…, ¿cuál es el gran tema?
-El amor.

¿Qué verso de otro querría haber escrito?
-No sé, tal vez: ¿Qué me vas a doler, muerte?, de JRJ

¿Escribir, leer o vivir?
-Vivir para leer y escribir.

¿Dónde están las musas?
-En algún mágico y misterioso lugar desconocido.

¿Qué no puede ser poesía?
-Lo que no nace de la emoción, la conmoción…

¿Cuál es el último poemario que ha leído?
-Últimos poemas. I 1959-1960-1961, de Nâzin Hikmet.

Si todos leyéramos versos, el mundo…
-Sería más poético

Tres autores para vencerlo todo.
-Machado, Cernuda y Pablo García Baena

¿Papel y lápiz, teclado o smartphone?
-Cualquiera de ellos, escribir lo es todo. 

lunes, agosto 24, 2015

SIRTAKI PENTRU LIBERTATE. José Antonio Santano

Siguen las traducciones de mi poema "Sirtaki por la libertad", en esta ocasión al rumano, por gentileza de Elena Liliana Popescu, a quien quedo eternamente agradecido. Abrazos fraternales. Salud.
SIRTAKI PENTRU LIBERTATE
Poporului grec, acum şi pentru totdeauna.
Răsună muzica ...
Lumina se întoarce înspre vechea Eladă
pentru a întări focul cuvântului
origine a timpurilor şi a vieţii,
origine a raţiunii, curcubeu de vise
în zbor de porumbei, turn înalt sau far
în sclipiri de speranţă
întotdeauna.
Fie ca niciodată cineva să-l umilească pe om
niciodată
şi cu mâinile sale să semene ofense
şi insulte, fie ca niciodată
omul să poată fi lup pentru om
nici să-i ameninţe
chiar şi prin gesturi autoritatea,
ca niciodată steagul arborat să fie camătă
în vântul acestui secol ce hărțuiește
pe cel fără adăpost şi sărăcia,
ce niciodată
nu se leapădă de cel umil.
Să fie muzica vocea tuturor orfanilor
în lume
lăsaţi ca sunetele
să călărească
înspre lumina îmbrăţişării,
niciodată în abisul indiferenţei,
în tăcerea sclaviei
locuite de teamă,
niciodată în sânge şi în tortură,
în durerea nesfârşită a exilului
şi a exilaţilor,
niciodată încă
niciodată
în privirea xenofobă
sau în cei asasinaţi
îngropaţi
în vecii vecilor.
Acum Zorba dansează singur pe stradă,
în centrul său de univers unic,
ridică
lent şi ritualic picioarele,
puțin câte puțin
îşi ridică braţele,
îşi roteşte uşor corpul unduindu-l
până la mal,
îşi mişcă mâinile
încrucișate ce se leagănă uşoare
ca penele, un pas înainte
altul înapoi, când la stânga
când la dreapta, în crescendo
sunetele de bouzouki şi de chitară,
trupurile ce se caută, mâinile
care aplaudă, se agită agitat şi se ating,
strada trandafiri circulari, petale
împletite trupurile
care se rotesc
şi se rotesc asemenea unui carusel,
într-un cerc
se unesc unul, şi altul, până la infinitul
îmbrăţişării, a unui singur corp răsucit
care dansează şi dansează
neistovit
care strigă în timp ce dispare: Zorba!
şi redevine cântec înfiorător
în fiii Eladei
împotriva monstrului
cu trei capete - indolenta Europă -
drum al victoriei
definitive în Salamina,
pentru libertate.
©José Antonio Santano
Traducere din spaniolă de Elena Liliana Popescu
SIRTAKI POR LA LIBERTAD
Al pueblo griego, ahora y siempre.
Suena la música...
Hacia la antigua Hélade la luz se vuelve
para avivar el fuego de la palabra
origen de los tiempos y la vida,
raíz de la razón, arco iris de sueños
en vuelo de palomas, alta torre o faro
en destellos de esperanza
siempre.
Que nunca nadie humille al hombre
nunca
y de sus manos solo siembre ofensas
y vejaciones, que nunca
pueda el lobo ser lobo para el hombre
ni amedrentar
siquiera con los gestos su dominio,
que nunca sea usura la bandera izada
al viento de este siglo que hostiga
el desamparo y la pobreza,
nunca
del humilde reniegue.
Sea la música la voz de toda orfandad
en el mundo
dejad que los sonidos
cabalguen
hacia la luz del abrazo,
nunca en el abismo de la indiferencia,
en el silencio de la esclavitud
habitada por el miedo,
nunca en la sangre y la tortura,
en el dolor inagotable del exilio
y los destierros,
nunca más
nunca
en la xenófoba mirada
o en los muertos asesinados
supultos
por los siglos de los siglos.
Ahora Zorba baila solo en la calle,
en su centro de universo único,
levanta
lentas y rituales las piernas,
poco a poco
alza los brazos,
gira levemente el cuerpo en ola
hasta la orilla,
mueve las manos
en cruz se balancean ligeras
como plumas, un paso hacia delante
hacia atrás otro, ora a la izquierda
ora a la derecha, in crescendo
los sones de los buzukis y la guitarra,
los cuerpos que se buscan, las manos
que palmean, se agitan y se rozan,
la calle rosas circulares, pétalos
entrelazados los cuerpos
que giran
y giran tal carrusel,
a un círculo
se une otro, y otro, hasta la infinitud
del abrazo, de un solo cuerpo trenzado
que danza y danza
inagotable
que grita en su extinción: ¡Zorba!
y vuelve a ser estremecedor canto
en los hijos de la Hélade
contra el monstruo
de las tres cabezas –indolente Europa-
camino hacia la victoria
definitiva en Salamina,
por la libertad.
©José Antonio Santano

martes, agosto 11, 2015

El faro del fin del Hudson. Antonio Muñoz Molina

EL FARO DEL FIN DEL HUDSON. 

Oficio Ediciones. Colección Lindo&Espinosa. 
Ilustraciones de Miguel Sánchez Lindo.
ISBN: 978-84-606-7320-0
29 de abril de 2015

He disfrutado leyendo "El faro del fin del Hudson", colección de relatos breves con ilustraciones de Miguel Sánchez Lindo para un escenario del día a día en los alrededores del río Hudson, por el personaje- autor Antonio Muñoz Molina
Terminas de leer y te sientes incentivada a la lucha diaria. Motivada a vivir con atención el día a día. Observar. Participar de lo que te rodea, hacer deporte, correr, trotar o pasear. Llamar las cosas por su nombre. Sentir la naturaleza. Agudizar los sentidos. Sobre todo vista y olfato. 
Te transporta al paisaje con la caricia del viento, el rumor del agua, la hoja seca, el movimiento de la gente que camina, va en bicicleta. Lo sentí como mi experiencia, me trasladó a Granada y a Nueva York. Recordé que estuve allí. Yo lo viví.

A modo de diario, sin serlo, y editado por Lindo & Espinosa en cartón muy poroso de lomos artesanos, con un precioso diseño que imita a una libreta escolar, y un pequeño inconveniente que te lleva a leer y guardar en lugar seco y alejado de humedades porque se deforma y mancha al momento. Imposible llevarlo a la playa, salvo que lo forres primero.


Me ha llamado la atención que están en el apartado "OTROS" 





El libro destaca frases de autores como Virginia Woolf, Pascal, Truman Capote, Baudelaire, ..en su idioma original como un atractivo más a la obra.

FRASES DE AUTORES CÉLEBRES.

  • Suppose one can keep the quality of a sketch in a finished and composed book?  (VIRGINIA WOOLF)

Supongamos que uno puede mantener la calidad de un boceto en una obra final ? (Virginia Woolf)

  • The idea of some continuous stream, not solely of human thought, but of  the ship, the night, etc, all flowing together: intersected by the  arrival of the bright moths.  (VIRGINIA WOOLF)
 La idea de algunos flujo continuo, no sólo del pensamiento humano, el propósito del barco, la noche, etc., todo fluye juntos: atravesado por la llegada de las polillas brillantes. (Virginia Woolf)

  
  • Les rivières sont des chemins qui marchent et qui portent oú l'on veut  aller. (PASCAL)
 Los ríos son caminos que trabajan y que llevan en la que desea ir (PASCAL)


  • Driftwood is wood that has been washed onto a shore or beach of a sea or river by the action of winds, tides, waves or man.

Driftwood es madera que ha sido lavados en una costa o playa de un mar de oro  Acción por el río de vientos, mareas, olas o el hombre.

  • Oh the joy of walking! l've never felt if so strong in me.(VIRGINIA WOOLF)

¡Oh la alegría de caminar! si el que nunca he sentido tan fuerte en mí. (VIRGINIA  Woolf)


  • I wanted to produce... something on a large scale that would have the credibility of fact, the immediacy of film, the depth and freedom of  prose, and the precision of poetry. (TRUMAN CAPOTE)

Quería Producir ... algo estaba fuera de la escala que habría credibilidad de hecho, la inmediatez de la película, la profundidad y la libertad de
la prosa, y la precisión de la poesía. (TRUMAN CAPOTE)


  • Quel est celui de nous qui n'a pas, dans ses jours d'ambition, rêvé le miracle d'une prose poétique, musicale sans rythme et sans rime, assez  souple et assez heurtée pour s'adapter aux mouvements lyriques de l'âme,  aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la consciencie? (BAUDELAIRE)

 ¿Quién de nosotros no tiene, en sus días de ambición, soñado milagro de una prosa poética, musical sin ritmo y sin rima, en lugar flexible y golpear suficiente para adaptarse a los movimientos líricos del alma, las ondulaciones del ensueño, con sacudidas de consciencie? (Baudelaire)

  • Mon cher ami, je vous envoi un petit ouvrage dont on ne pourrait pas dire, sans injustice, qu'il n'a ni queue ni tête, puisque tout, au contraire, y est à la fois tête et queue, alternativement et  réciproquement. (BAUDELAIRE)

 Mi querido amigo, te envío un folleto que no pudimos es decir, sin la injusticia, no tiene ni pies ni cabeza, ya que todo en el de lo contrario, no es tanto la cabeza y la cola, y, alternativamente,  viceversa. (Baudelaire)


martes, agosto 04, 2015

If get to retirement. Maribel Cerezuela

If I get to retirement, if I can enjoy that time called retirement without having to go to work, with full mental and physical to decide on my own life powers. If I died while there is no alarm clock .., only the biological clock that marks our existence. ... If I say, I have plans.

         Big plans sometimes feel that will never come true because I can die like so many others of a heart attack .. because I can die from traffic accidents, because I can die and die every day a little more. Because I'm a little girl dying every day because I have not grown at all.

        If I reach retirement ageless and timeless, if I can I enjoy the vision that belongs to me and I can take a picture painted by far the bright green of the sea. I can smell thousands of scents walk every morning upon waking.

         If I retire if I do not die, another day will be born, and I can realize my dream and I can enjoy that time. Of course, by then, it may not have enough money or inclination or courage to live my dream; that pushes me to save for travel this summer .., that money it costs me a piece of canvas or a new boar bristle brush ...
If I retired maybe ...

         So, sometimes, I do not want you reach retirement. So I want to continue living in the unconsciousness of the ignorant, innocent. So I do not want to think ... neither save nor be afraid. Maybe. If I retired. ......